《人在野》
作詞:林若寧 作曲:布志綸/C.Y Kong
縱使不平坦 不平坦
纵使不平坦 不平坦
→ Even if the road is uneven, uneven
兩個人不停走 瘀血未散
两个人不停走 瘀血未散
→ Two keep walking on, bruises not yet faded
雷暴已習慣 驟雨做晚餐
雷暴已习惯 骤雨做晚餐
→ Thunderstorms grow familiar, sudden rain for supper
路再險 自己揀 還未拆散
路再险 自己拣 还未拆散
→ However perilous the road, chosen by ourselves, not yet torn apart
我們捱過一晚 又一晚
我们挨过一晚 又一晚
→ Nights endured, one after another
預見日出的璀璨 便忘掉困難
预见日出的璀璨 便忘掉困难
→ Foreseeing the brilliance of sunrise, hardship slips away
成就能被時日偷走
成就能被时日偷走
→ Achievements can be stolen by time
才獨來獨往找到自由
才独来独往找到自由
→ And so one walks alone, and finds freedom
天闊地厚中回頭
天阔地厚中回头
→ In the vastness of sky and earth, looking back
有幾次試過迷路了
有几次试过迷路了
→ There were times of losing the way
得你堅決陪著我走
得你坚决陪著我走
→ Only you stood firm, walking on with me
完全沒有 無人在四周
完全没有 无人在四周
→ Nothing at all, no one around
沉寂地球唯有是你 分享這罐頭
沉寂地球唯有是你 分享这罐头
→ On this silent earth, only you share this tin with me
繁榮盛世後 會有幾個陪我看星斗
繁荣盛世后 会有几个陪我看星斗
→ After times of prosperity, how many will still watch the stars with me
泥石路挽手 沿瀑布浪遊
泥石路挽手 沿瀑布浪游
→ Hand in hand on muddy paths, roaming by waterfalls
無人樹林還有著你
无人树林还有著你
→ In unpeopled woods, you are still here
當我水也沒有 鞋也沒有 爐也沒有 床也沒有
当我水也没有 鞋也没有 炉也没有 床也没有
→ When there is no water, no shoes, no stove, no bed
放開兩手不佔有
放开两手不占有
→ Letting go, not seeking possession
方發現你給予我生火 從來沒要求
方发现你给予我生火 从来没要求
→ Only then discovering: you gave me fire, never asking for anything
縱使草原少 沙塵多
纵使草原少 沙尘多
→ Even if grasslands are scarce, sandstorms many
你至少依然肯 跟我度過
你至少依然肯 跟我度过
→ At least you are still willing to see it through with me
誰願意伴我 絕處摘野果
谁愿意伴我 绝处摘野果
→ Who would stay with me, picking wild fruit at the brink
越困苦 越清楚 濃霧隔阻
越困苦 越清楚 浓雾隔阻
→ The harder it gets, the clearer it grows, though thick fog blocks the way
斷絕來往一個 又一個
断绝来往一个 又一个
→ Ties cut off, one after another
在最後身邊的你 未遺下過我
在最后身边的你 未遗下过我
→ Yet you, at the end, never left me behind
如地圖未提示出口
如地图未提示出口
→ If the map shows no exit
糧食還未夠走到下游
粮食还未够走到下游
→ Provisions still not enough to reach downstream
一再突發的寒流
一再突发的寒流
→ Cold snaps strike again and again
我只有與你人在野
我只有与你人在野
→ Only with you, out in the wild
方有福氣同步顫抖
方有福气同步颤抖
→ Is there the fortune to shiver together
完全沒有 無人在四周
完全没有 无人在四周
→ Nothing at all, no one around
沉寂地球唯有是你 分享這罐頭
沉寂地球唯有是你 分享这罐头
→ On this silent earth, only you share this tin with me
繁榮盛世後 會有幾個陪我看星斗
繁荣盛世后 会有几个陪我看星斗
→ After times of prosperity, how many will still watch the stars with me
泥石路挽手 沿瀑布浪遊
泥石路挽手 沿瀑布浪游
→ Hand in hand on muddy paths, roaming by waterfalls
無人樹林還有著你
无人树林还有著你
→ In unpeopled woods, you are still here
當我水也沒有 鞋也沒有 爐也沒有 床也沒有
当我水也没有 鞋也没有 炉也没有 床也没有
→ When there is no water, no shoes, no stove, no bed
放開兩手不佔有
放开两手不占有
→ Letting go, not seeking possession
方發現你給予我生火 從來沒要求
方发现你给予我生火 从来没要求
→ Only then discovering: you gave me fire, never asking for anything
無人地方 無人在四周
无人地方 无人在四周
→ In unpeopled places, no one around
平靜下來才細味到 一刻的永久
平静下来才细味到 一刻的永久
→ Only when calm settles can a moment taste eternal
從時代放逐 放棄所有陪你看星斗
从时代放逐 放弃所有陪你看星斗
→ Exiled from the age, giving up everything to watch the stars with you
泥濘任我走 忘掉了地球
泥泞任我走 忘掉了地球
→ Letting me walk through mud, forgetting the world
無人樹林還有著你
无人树林还有著你
→ In unpeopled woods, you are still here
當我短訊沒有 評語沒有 財富沒有 人氣沒有
当我短讯没有 评语没有 财富没有 人气没有
→ When there are no messages, no praise, no wealth, no acclaim
放開兩手不搏鬥
放开两手不搏斗
→ Letting go, not fighting
只送贈你一片片花瓣 便宜但溫柔
只送赠你一片片花瓣 便宜但温柔
→ Offering you only petals of flowers — humble, yet gentle
umm… um… um…
無聲宇宙
无声宇宙
→ A soundless universe