你倫敦 我紐約 - 藍奕邦 Pong Nan
作詞:藍奕邦 作曲:藍奕邦
你的神髓 如劇院區的細雨般陶醉
→ Your very essence drifts in, soft as a light rain over the theatre district.
皇后區中的我也很爛醉
→ And in Queens, I’m just as hopelessly drunk.
於晚間 遊戲不願早睡
→ At night, playing around, neither of us willing to sleep early.
(拿著傘的)你那雨衣深紫色
→ You—umbrella in hand—in that deep-violet raincoat.
(朝著看的)我那鏡框深褐色
→ Me—watching you—behind dark-brown frames.
時代起哄我卻掛念你
→ The world kicks up a fuss, but I still find myself thinking of you.
元旦日寂寞或大排筵席
→ Whether New Year’s brings silence or celebration.
你很倫敦 而我很紐約
→ You are so London, and I am so New York.
你很含蓄 我掩蓋脆弱
→ You keep your feelings tucked away; I hide my fragile parts.
兩種人都 呼吸正常
→ Two different souls, breathing just the same.
明明同道那樣
→ Walking the same road, clearly—
為何還未包容著
→ Yet never quite knowing how to open up to each other.
你的茶香 未細意的斟酌
→ Your tea’s gentle fragrance, never poured with care.
我的長街 已轉換了時尚
→ My long streets have already slipped into a new fashion.
你記得祈禱
→ You remember to pray.
我記得頌經
→ I remember my chants.
為何免不掉情傷
→ Still, why can’t we outrun heartache?
你的憔悴 如像海德中你餵的白鴿
→ Your weariness, like the white doves you fed in Hyde Park.
頭上烏鴉監察我蘇豪裡 於晚間
→ Above me, crows keep watch over SoHo at night—
是否一臉蒼白
→ Am I just as pale as you?
(還在意的)你那笑靨很壓抑
→ Your smile—still caring—tight with restraint.
(無忌諱的)我暗裡同樣孤寂
→ And me—unfiltered—just as lonely.
誰亦可霎眼看見絕配
→ Anyone could see we were such a natural match,
而隔岸對望各自變孤城
→ But across the ocean, we each became our own lonely fortress.
你很倫敦 而我很紐約
→ You are so London, and I am so New York.
你很含蓄 我掩蓋脆弱
→ You keep your feelings tucked away; I hide my fragile parts.
兩種人都 呼吸正常
→ Two different souls, breathing just the same.
明明同道那樣
→ Walking the same road, clearly—
為何還未包容著
→ Yet never quite knowing how to open up to each other.
你的茶香 未細意的斟酌
→ Your tea’s gentle fragrance, never poured with care.
我的長街 已轉換了時尚
→ My long streets have already slipped into a new fashion.
你記得祈禱
→ You remember to pray.
我記得頌經
→ I remember my chants.
為何免不掉情傷
→ Still, why can’t we outrun heartache?
同樣只得趣奇賣相
→ We both wear our oddities on the surface.
同樣失修致成內傷
→ Both a little weathered, wounded inside.
大家都太渴望愛
→ Both wanting love far too much—
卻只懂拜跪自由神像
→ Yet all we know is kneeling before the Statue of Liberty.
如像雙生卻朝異向
→ Like twins born facing opposite horizons.
無幸相依卻互欣賞
→ No chance to lean on each other, yet we still admire each other from afar.
若果此際告別了
→ If this is where we say goodbye—
唯有夜幕下異地同望 那月亮
→ Then beneath the night sky, in our two cities, we’ll look up at the same moon.