東京人壽 - 容祖兒 Joey Yung
作詞:黃偉文 作曲:Howie @Dear Jane / 容祖兒
花了它
→ Spend it—
手邊經已沒儲蓄吧
→ There’s nothing left in our savings anyway.
勒停吧
→ Pull back,
仙境可以逝似煙霞
→ Even paradise fades like drifting haze.
我又怕
→ And I’m afraid—
下次換了年號 路邊不再有花
→ When the era changes again, there may be no flowers left by the roadside.
省了它
→ Save it,
擔心經濟 下秒更差
→ In case the economy sinks even further the next second.
講好一起看奧運
→ We promised we’d watch the Olympics together,
都怕有突發 壞事件 擱誤著韶華
→ Yet dread some sudden mishap stealing the best years from us.
快樂 會不會重來
→ Happiness—will it ever find its way back?
這刻你再忍一下 怎會毫無代價
→ If you hold back again now, how could it come without a cost?
明年保了壽命 誰說一定 有伴侶與東京
→ Even if we make it to next year, who can promise lovers, or Tokyo waiting for us?
明年即使有熱血 初櫻初雪 又如何約定
→ Even if passion still runs hot—first blossoms, first snowfall—what promises can we make?
趁一切 都正好
→ While everything is still just right,
撮合無盡 的偶然來盡興
→ Let these endless coincidences deliver joy.
隨意浪費著美景 才是對它不敬
→ To leave beauty wasted would be the real disrespect.
好與差 都只不過是個巧合
→ Good or bad—they’re nothing more than coincidences.
一轉側 這種天國 或已再不
→ Turn your head and this heaven may already be gone.
幾生修到有這日 不把握 會消失
→ How many lifetimes led us to this day? Fail to seize it, and it slips away.
有沒有錦繡前程 應否掃這刻的興
→ Who knows if a bright future awaits—should we really dim today’s joy for it?
聽我重頭辯證
→ Let me argue this from the start:
明年保了壽命 誰說一定 有伴侶與東京
→ Even if we make it to next year, who can promise lovers, or Tokyo waiting for us?
明年即使有熱血 初櫻初雪 又如何約定
→ Even if passion still runs hot—first blossoms, first snowfall—what promises can we make?
趁一切 都正好
→ While everything is still just right,
撮合無盡 的偶然來盡興
→ Let these endless coincidences deliver joy.
隨意浪費著美景 才是對它不敬
→ To leave beauty wasted would be the real disrespect.
沒有資格說感性
→ I’m hardly qualified to speak of sentiment,
但最高興那刻 會現形
→ Yet in my happiest moments, it slips out anyway.
常在懷疑著 以後 是重重逆境
→ I’m always fearing that ahead lies nothing but headwinds,
所以這樣拼
→ That’s why I push so hard—
這派對後 難道你知 在哪裡有星
→ After this party ends, can you say where the stars will be?
明年保了壽命 無法肯定 有力氣有憧憬
→ Even if we make it to next year, who knows if we’ll still have strength or dreams?
明年的簽證未過 溫馨小店 或遊人過剩
→ Next year’s visa may not pass; that cosy café may already be crowded out by tourists.
有風呂 跟暖酒
→ With hot baths and warm sake,
你就無謂 等雪溶才盡興
→ Don’t wait for the snow to melt to start enjoying yourself.
完美在這夜擦肩 難道你可補領
→ Perfection brushed past us tonight—can we really reclaim it later?
還說下次做更好 誰料這刻是尾聲
→ You say we’ll do better next time; who’d imagine this moment is already the ending?