出埃及記 - 楊千嬅 Miriam Yeung
作詞:林夕 作曲:梁基爵
床前 沒有沙丘
→ Before my bed, there are no sand dunes,
怎麼我會 跌盪飄流
→ So why do I stumble and drift, lost and unmoored?
抬頭 沒有躚鞦
→ I look up—no swing in sight,
怎麼我怕 放下兩手
→ So why am I still afraid to loosen my grip?
如好景 都似夢遊
→ Good times feel like walking through a dream,
為何惶惑 依舊
→ Why does bewilderment remain?
如伸手 不見盡頭
→ I reach out and see no end,
叫這世界退後
→ As if the world itself recedes.
明明 滅了燈影
→ The lights are clearly gone,
怎麼你我 晝夜分明
→ So why are you and I still divided by day and night?
明明 藏住了鐘錶
→ The clock is hidden away,
怎麼每秒 撲地有聲
→ Yet each passing second still lands with a heavy thud.
時分針 請你忘形
→ Hour hand, minute hand—lose yourselves for once,
為何搖動不停
→ Why do you keep moving, never still?
離終點 不遠路程
→ The end is not far ahead,
暫時別要乍醒
→ For now, don’t wake too soon.
我想知 如何令雪地花開
→ I want to know—how can I make flowers bloom in snow?
如何赤足走過 茫茫深海 超乎奇蹟以外
→ How to walk barefoot across the boundless sea, beyond the reach of miracles?
我想知 如何叫記憶刪改
→ I want to know—how can I erase and rewrite memory?
如何以兩手將水深海闊 緩緩推開
→ How to slowly part the vast sea with both hands?
讓這路途內記住 如何被愛
→ So that along this path, I can carry the memory of being loved.
抬頭 沒有天空
→ I look up—there is no sky,
怎麼我會 拍翼飛翔
→ Why do I still stretch my wings to soar?
床前 還沒有開花
→ No flowers yet bloom before my bed,
怎麼到處 洩露暗香
→ Why does a subtle fragrance drift everywhere?
如好景 不會漫長
→ If good times never last,
為何迎面風涼
→ Why does the wind blow so cool against my face?
如伸手 不見下場
→ I reach out, seeing no end,
暫時 讓我冥想
→ For now, let me drift in thought.
我想知 如何令雪地花開
→ I want to know—how can I make flowers bloom in snow?
如何赤足走過 茫茫深海 超乎奇蹟以外
→ How to walk barefoot across the boundless sea, beyond the reach of miracles?
我想知 如何叫記憶刪改
→ I want to know—how can I erase and rewrite memory?
如何以兩手將水深海闊 緩緩推開
→ How to slowly part the vast sea with both hands?
讓這路途沒意外
→ So that this journey holds no surprises.
我想知 如何用愛換取愛
→ I want to know—how can I exchange love for love?
如何赤足走過 茫茫深海 超乎奇蹟以外
→ How to walk barefoot across the boundless sea, beyond the reach of miracles?
我想知 如何永遠不分開
→ I want to know—how can we never be apart?
如何趁意足心滿的一剎 緩緩淹蓋
→ How can I, in a moment of fullness, slowly let it wash over me?
讓我被埋在深海 不知後來
→ Let me be buried in the deep sea, unknowing of what comes after.