翅膀下的風 - 楊千嬅 Miriam Yeung
作詞:藍奕邦 作曲:蔡德才@人山人海
不必嘆息 現時就趁眼眶的兩團淚未曾滴
→ No need to sigh—while the two tears in your eyes have yet to fall.
任由烈風為淚眼輕輕抹拭
→ Let the fierce wind gently brush away the tears.
別又來沾濕這對折斷過的翼
→ Don’t let the tears soak these once-broken wings again.
飛出峭壁 頓然望見鐵窗根本我親手建的
→ Flying past the cliff, I suddenly see—the iron bars were built by my own hands.
俯瞰大街內或有熱鬧筵席
→ Below, the streets may host bustling feasts,
萬丈長空中只有清風來慰藉
→ Yet in this vast sky, only the gentle breeze offers solace.
誰會施捨我展翅的悸動
→ Who would grant me the trembling thrill to spread my wings?
成全美夢 覓到幸福的天虹
→ To fulfil a dream, to find the rainbow of happiness?
從來非某君的笑容
→ It was never found in someone’s smile.
世間的讚同 從來未及自愛動容
→ The world’s approval has never moved me more than self-acceptance.
如我空空兩手也可舞動
→ Even with empty hands, I can still dance.
原來寄望 就似負擔千斤重
→ Placing hope on others—it feels like carrying a thousand-pound weight.
而誰知要張開翅膀 這一雙翅膀
→ Who would know that to open these wings,
我所需不多只需一片風~~
→ All I need is a single breath of wind.
望白雲下 原來盛世也許只不過水影鏡花
→ Beneath the white clouds, I see that a prosperous age may be no more than a water-reflected illusion.
萬人在等待跪拜在大門下
→ Thousands wait, kneeling at the gates.
但後來空得一片風也載不下
→ Yet in the end, even a gust of wind cannot carry its emptiness.
假使我可 點算自我心中的價值鏗鏘有聲
→ If only I could weigh the worth within my heart—and let it ring clear and true.
便能值得摘下天邊的晚星
→ Then I’d be worthy to pluck the stars from the far edge of the sky.
不需要畏懼天際間颼颼風聲
→ I would no longer fear the whistling winds across the sky.
誰會施捨我展翅的悸動
→ Who would grant me the trembling thrill to spread my wings?
成全美夢 覓到幸福的天虹
→ To fulfil a dream, to find the rainbow of happiness?
從來非某君的笑容
→ It was never found in someone’s smile.
世間的讚同 從來未及自愛動容
→ The world’s approval has never moved me more than self-acceptance.
如我空空兩手也可舞動
→ Even with empty hands, I can still dance.
自我不足 亦要自己先包容
→ Though imperfect, I must first forgive myself.
人人天賜一雙翅膀
→ Everyone is born with a pair of wings.
原來淪陷最黯淡時遠處卻會送來暖風 ~~
→ In the darkest moments of despair, a warm wind comes from afar.
乘載我飛~蹤
→ Carrying me into flight—beyond the horizon.
全靠風給我展翅的悸動
→ It is the wind that gives me the fluttering thrill to spread my wings.
望見心中 尚會劃得出彩虹
→ Within my heart, I can still trace the rainbow.
從前鑲了金的鳥籠
→ The golden cage of the past—
原來從未勝過漫游這壯闊天空
→ Has never surpassed roaming this vast sky.
如我空空雙手都會有感動
→ Even with empty hands, I can still feel moved.
沿途有暴雪或有大雨 就更英勇
→ Through blizzards and storms along the way—I become all the braver.
人人天賜一雙翅膀
→ Everyone is born with a pair of wings.
原來淪陷最黯淡時遠處卻會送來暖風 ~~
→ In the darkest moments of despair, a warm wind comes from afar.
乘載你飛蹤~
→ Carrying you into flight — beyond the horizon.
如風~~~
→ Like the wind...