春秋 - 張敬軒 Hins Cheung
作詞:林夕 作曲:Edmond Tsang
那夜誰將酒喝掉
→ That night, who finished the wine?
因此我講得多了
→ Because of that, I spoke too much.
然後你搖著我手拒絕我
→ Then you waved your hand at me in refusal—
動人像友情深了
→ So moving, it felt as if our friendship had deepened.
我沒權終止見面
→ I’ve no right to stop seeing you,
只因你友善依然
→ Simply because you’re still so kind.
仍用接近甜蜜那種字眼通電
→ Still you speak in near-sweet tones, sending a charge through me,
沒人應該怨地怨天
→ And no one should blame the heavens or the earth.
得到這結局
→ To reach this end,
難道怪罪神沒有更偽善的祝福
→ Can I blame God for not offering a more hypocritical blessing?
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
→ I’ve never mourned the seasons for you—so I’ve no right to regret.
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
→ We never crossed ten thousand miles together, no plot deep enough to sustain our story.
頭髮未染霜 著涼亦錯在我幼稚
→ My hair has yet to turn grey—catching cold was my own childish fault,
應快活像個天使
→ I should be joyful, like an angel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
→ Do I still have the luck to play the weak one, to act out this theatre of heartbreak?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
→ Must I really need the world’s consent just to shave my head for you?
(「落髮」 literally means to shave one’s head—symbolising renunciation or devotion, as in Buddhist practice.)
心灰得極可恥 心傷得無新意
→ My despair has grown disgracefully deep; my heartbreak, no longer new.
那一線眼淚 欠大志
→ That single tear—lacking ambition.
愛若能堪稱偉大
→ If love can be called great,
再難捱照樣開懷
→ Then even in hardship, one could still smile.
如令你發現為你而活到失敗
→ If I’ve made you see that living for you has led only to failure—
令人不安 我品性壞
→ That unease is my fault, a flaw in my nature.
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
→ I’ve never mourned the seasons for you—so I’ve no right to regret.
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
→ We never crossed ten thousand miles together, no plot deep enough to sustain our story.
頭髮未染霜 著涼亦錯在我幼稚
→ My hair has yet to turn grey—catching cold was my own childish fault,
應快活像個天使
→ I should be joyful, like an angel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
→ Do I still have the luck to play the weak one, to act out this theatre of heartbreak?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
→ Must I really need the world’s consent just to shave my head for you?
心灰得極可恥 心傷得無新意
→ My despair has grown disgracefully deep; my heartbreak, no longer new.
那一線眼淚 欠大志
→ That single tear—lacking ambition.
太沒意思
→ So meaningless.
若自覺這叫痛苦未免過份容易
→ To call this suffering would be far too simple.
我沒有被你改寫一生怎配有心事
→ My life was never rewritten by you—how could I claim such sorrow?
我沒有被你害過恨過寫成情史變廢紙
→ I was never hurt or betrayed by you—how could my love story not turn to wastepaper?
春秋只轉載要事 如果愛你欠意義
→ History (the Spring and Autumn Annals) records only what is weighty—if my love for you counts for nothing,
這眼淚無從安置
→ Then these tears have nowhere to rest.