披星戴月 - 張敬軒 Hins Cheung

作詞:林夕     作曲:Christopher Chak

世界大得不可以去擁抱
→ The world is too vast to hold in one’s arms.

你腳印又小得轉眼散失於命數
→ Your footprints are so small they vanish in an instant, swallowed by fate.

若有天這副賣相腐化於塵土
→ If one day this body decays into dust,

可有一分半秒值得我去自豪
→ Would there be even a moment left for me to feel proud?

奮鬥倦得非獎品可鼓舞
→ Wearied from striving—it is not a weariness prizes could ever lift.

那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
→ That half-empty bedroom—not even velvet sheets could make up for what’s missing.

知我未夠好 一世人最硬朗或崇高
→ I know I’m not good enough; to be strong or noble in this life

原來是不想你等趕到了病倒也沒遲到
→ Is simply not wanting you to wait—pushing on, falling ill, yet never late.

回憶這理想不夠理想
→ Looking back, this dream was never ideal enough.

沿途逛世間一趟只有向上
→ Along the way through this world, I could only keep moving upward.

關注遠方得到讚賞
→ Fixing my eyes on the distant horizon—earning others’ praise.

但是我哭以巴開火很牽強
→ Yet I wept for “Israel and Palestine”—a clumsy excuse,

只因想到我們開仗
→ Only because I thought of our own war.

也因不懂去包容才留遺恨在雪上
→ And not knowing how to forgive, left regrets frozen upon the snow.

是否不記得一個你才有獎
→ Must I forget you to deserve an award?

是否只記得所有世人才會不記得我倆
→ Must I remember all the world, to finally forget the two of us?

你送贈的非積蓄買得到
→ What you gave me could never be bought with savings.

你遠去目光非廣闊眼光可望到
→ Your departing gaze—no breadth of vision could ever reach it.

將志願托高 高到奉獻沒有問回報
→ I raised my ideals so high—to give without asking for return,

忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
→ Forgetting myself, toiling under stars and moon, sweeping snow without knowing for whom?

回憶這理想不夠理想
→ Looking back, this dream was never ideal enough.

沿途逛世間一趟只有向上
→ Along the way through this world, I could only keep moving upward.

關注遠方得到讚賞
→ Fixing my eyes on the distant horizon—earning others’ praise.

但是我哭戰火哭得很牽強
→ Yet I cried for wars and their flames—a strained excuse for my tears,

只因想到我們開仗
→ Only because I thought of our own war.

也因不懂去包容才留遺恨在雪上
→ And not knowing how to forgive, left regrets frozen upon the snow.

問心只妄想跟你快樂牧羊
→ If I am honest with myself, all I ever wanted was to herd sheep with you in peace,

憑這成就到老去亦安詳
→ And with that alone—to grow old, content and serene.

談戀愛也許不算理想
→ To love, perhaps, is no grand ideal.

為諾貝爾獎出發先算漂亮
→ Setting out for a Nobel Prize sounds far more splendid.

光環無論為誰發亮
→ No matter for whom the halo shines,

但是再不會聽到你拍掌
→ I’ll never again hear your applause.

不枉這生需按照誰方向
→ Yet this life must still follow someone’s design, lest it be in vain;

每一天都有所為才能毋負過晚上
→ Each day must have its doing—only thus can I face the night unashamed.

是否花瓣鋪得更遠便更香
→ Do petals smell sweeter the farther they drift?

是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
→ If I forget love itself, will I forget to breathe—and suffocate too soon?

是否把放風箏也當硬仗 才是正常
→ Must even flying a kite be treated like a hard-fought battle—for life to feel “normal”?

Previous
Previous

春秋 - 張敬軒 Hins Cheung