哲學家 - 盧巧音 Candy Lo
作詞:黃偉文 作曲:Christopher Chak
旁人在派對
→ Others are out partying,
但不想邀請你去參加
→ Yet they don’t invite you along.
然而大概你亦不很喜歡
→ But perhaps you wouldn’t enjoy them either
那些低級笑話
→ All those shallow jokes
情願自閉到
→ You’d rather retreat into yourself,
將光陰寄情樂手跟作家
→ Devoting your time to musicians and writers,
帶著一點出世與一點神化
→ Carrying a touch of detachment, a hint of the divine.
旁人在暗笑
→ They laugh at you in secret,
亦偷偷稱呼你妄想家
→ Whispering that you’re a dreamer, deluded.
完全略過
→ But they completely overlook
你將機關都睇透的一雙眼嗎
→ Your eyes that see through every scheme.
存著善意
→ Holding goodwill,
那理論與見解 遭世人醜化
→ Yet your theories and insights are twisted, maligned.
你亦一聲不怨人類多可怕
→ Yet you make no complaint about mankind’s cruelty.
陪你上街
→ Walking the streets with you,
路人大概不懂欣賞你先知一世紀
→ Passers-by cannot appreciate you, a prophet born a century too soon.
難道你過份美好 會令人退避
→ Is it that your beauty of spirit drives people away?
有些我也未明白
→ There are things even I do not understand,
猶幸我懂得怎麼愛你
→ Yet I am grateful I know how to love you.
就等我守護塵世之中
→ So let me guard you, here in this world,
走太前的你
→ You who walk too far ahead.
誰叫這負能量時代 最開通的想法
→ In this age of negativity, even the most innovative ideas,
都配你不起
→ Still seem unworthy of you.
明日我怕沒有像你預言的美
→ I fear tomorrow will not hold the beauty you foretold.
但你一笑
→ But you smile,
繼續沉默 沉入了思考 不肯放棄
→ Remaining silent, sinking deep into thought, refusing to yield,
仍努力給這荒謬城市多一個轉機
→ You still strive to give this absurd city one more chance.
人們大概要下一世
→ Perhaps only in their next lives
方知你有多好
→ Will people realise how good you are.
沉淪現世裡
→ For now, drowning in this world,
只得到給觀眾挖苦不靠譜
→ You receive only mockery, dismissed as unreliable.
前路若太遠 你若覺太苦
→ If the path ahead feels too long, too bitter,
等我來擁抱
→ Let me hold you.
你別只釋出愛
→ Don’t give love away alone,
從未分得到
→ Without ever receiving it in return.
陪你上街
→ Walking the streets with you,
路人大概不懂欣賞你先知一世紀
→ Passers-by cannot appreciate you, a prophet born a century too soon.
難道你過份美好 會令人退避
→ Is it that your beauty of spirit drives people away?
有些我也未明白
→ There are things even I do not understand,
猶幸我懂得怎麼愛你
→ Yet I am grateful I know how to love you.
就等我守護
→ So let me guard you,
遙遠星體所派來的你
→ You, sent from some distant star.
誰叫這負能量時代 最開通的想法
→ In this age of negativity, even the most innovative ideas,
都配你不起
→ Still seem unworthy of you.
明日我怕沒有像你預言的美
→ I fear tomorrow will not hold the beauty you foretold.
但你一笑
→ But you smile
繼續沉默 沉入了思考 不肯放棄
→ Remaining silent, sinking deep into thought, refusing to yield,
仍努力給這荒謬城市多一個轉機
→ You still strive to give this absurd city one more chance.
縱使我也未明白
→ Even if I too cannot fully understand,
無礙我衷心的相信你
→ It doesn’t stop me from believing in you with all my heart.
陪你在這片沙漠捱到
→ I’ll endure this desert by your side,
上天看到你
→ Until heaven sees you.